A LA UNESOCIETE

La littérature-monde, enjeux et perspectives d’un concept de rupture : « nos langues africaines ont une place dans la littérature-monde mais…. », Alain MabancKou, écrivain

La faculté des lettres et sciences humaines de l’université Cheikh Anta Diop de Dakar (UCAD) a abrité ce matin une conférence suivie de débat sur le thème : « la littérature-Monde : enjeux et perspectives d’un concept de rupture ». Elle a été animée par l’écrivain congolais Alain Mabanckou qui a entamé une tournée africaine sur les « débats d’idées ».

 La question de la place et de l’expression des langues africaines dans cette « littérature-Monde » a été entre autres à l’ordre du jour. C’est ainsi que l’historien Ndiouga Benga s’interroge sur la place “de nos langues” dans Littérature-Monde.

 L’écrivain, Alain Mabanckou répond par « l’affirmative » mais révèle que « malheureusement nous sommes beaucoup d’auteurs africains qui ont appris à écrire et à lire par le biais de la langue coloniale ». C’est dire que les langues «sont réduites pour la plupart à des langues de l’orale ». Pour l’écrivain « il est souvent difficile de devenir écrivain  sans passer par la langue écrite que vous avez apprise,  qui vous a ouverte aux écrits et au monde ». Alain Mabanckou estime que s’il y avait « le lingala écrit, le souahili écrit…il y aurait déjà une littérature foisonnante de romans et d’essais». Ce qui permettra  à la pensée de « commencer à photographier l’aspect structural de de la parole ».

Il est évident que des littératures existent « en wolof, en zoulou », mais «elles font partie de la littérature bonne » ajoute-t-il. Autrement dit « c’est une multiplication des imaginaires qui sont convoquées à se rencontrer ». Cela  même lorsque « l’écrivain écrit en français, il n’est pas exclu que le rythme de sa phrase écrite provient  des langues originelles qu’il a apprises».

Dans cette perspective il révèle que  « la plupart de mes romans écrits en français ont été pensé dans les langues africaines si bien que j’ai l’impression d’être un petit traducteur qui dès que je pense à une réalité, elle sort automatiquement en français, car le processus de passage s’est fait dans l’intimité de la création ».C’est ce qui montre que « nous avions appris à héberger l’inventeur de nos langues à l’intérieur ». Peut-être que « l’écrivain africain est un écrivain polyglotte voire polymorphe ». Donc il a en lui un « répertoire d’imaginaire ».

Prenant exemple sur les langues de son pays, monsieur Mabanckou  parle de la tendance de certains à penser à une « identité unique du moment que vous habitez en Afrique tandis que ceux qui seraient du côté de l’Europe auraient des identités superposées », explique-t-il.

Sa conviction est qu’on « peut vivre en Afrique et ne pas avoir l’identité unique et même y avoir des identités superposées». L’explication est la suivante « entre nous, le sénégalais présent à un ami béninois avec qui il travaille, qui ira voir à son tour un congolais, lequel verra son ami le gabonais » ce qui crée  dès lors « une superposition d’univers intra-africain qui font que notre littérature a beaucoup  conversé avec l’Europe mais n’a pas conversé à l’intérieur de l’Afrique ».

Par la suite, beaucoup d’autres questions ont été abordées que ce soit par les professeurs que par les étudiants venus nombreux converser avec lui.

Articles du même type

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Close